←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Safi Kaskas   
They answered, "Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيب
Transliteration (2021)   
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, O Salih! Verily you were among us the one in whom hope was placed before this. Do you forbid us that we worship what worshipped our forefathers? And indeed we surely (are) in doubt about what you call us to it, suspicious."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!"
M. M. Pickthall   
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “O Ṣâliḥ! We truly had high hopes in you before this. How dare you forbid us to worship what our forefathers had worshipped? We are certainly in alarming doubt about what you are inviting us to.”
Safi Kaskas   
They answered, "Salih, We used to have such great hopes in you. Would you forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, about what you are asking us to do."
Wahiduddin Khan   
They said, O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us
Shakir   
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O Salih! Surely, thou hadst been one who is a source of hope to us before this. Hast thou prohibited us that we worship what our fathers worship? And, truly, we are in uncertainty about what thou hast called us to, in grave doubt.
T.B.Irving   
They said: "Salih, you have been a source of expectation among us until now. Do you prohibit us from serving what our fathers worshipped? We feel suspicious doubt about what you are appealing for us to do,"
Abdul Hye   
They said: “O Saleh! Surely you have been among us as a figure of good hope before this message. Do you now forbid us to worship what our fathers have worshipped? Surely, we are really in grave doubt as to that which you invite us to it.”
The Study Quran   
They said, “O ?ali?! You were a source of hope among us before this. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped, while we remain in grave doubt about that to which you call us?
Dr. Kamal Omar   
They said: “O Salih! Indeed, you have been amongst us a symbol of hope till before this. Do you (now) forbid us that we obey what our fathers (ancestors) pay obedience to? And surely we, indeed, are in grave doubt about that which you invite us to.”
Farook Malik   
They said: "O Saleh! Till now you were the one in whom we had great expectations! Would you now forbid us the worship of what our forefathers worshipped? Indeed, we strongly doubt that to which you are calling us."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion."
Muhammad Sarwar   
They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .O SaliH, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers used to worship? We have serious doubts that have disturbed us about the faith to which you are calling us
Shabbir Ahmed   
They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh Saleh, before this you were one of us and we had such high hopes for you. Are you trying to keep us from worshipping the deities our forefathers worshipped? We are really in doubt about your message and we hesitate to listen to you."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O Salih! You have been among us, as a figure and focus of our hopes, so far do you (now) stop us from the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious doubt about that to which you invite us (to worship)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served We are in serious doubt as to what you are inviting us."
Abdel Haleem   
They said, ‘Salih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting
Ahmed Ali   
They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."
Aisha Bewley   
They said, ´Salih, we had great hopes in you before this happened. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.´
Ali Ünal   
They said: "O Salih! Before this, you were a source of hope among us. Would you now seek to prevent us from worshipping what our forefathers used to worship? Indeed we are in real doubt concerning what you call us to."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O á¹¢aliḥ! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O Salih! You were, before this, amongst us one we hoped in. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? Verily, we are in grave doubt as to that to which you call us."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: Salih, indeed we were our hope among us before this, do you forbid us from serving what our fathers serve, and we are certainly in serious doubt about what you invite us to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O Salih, You have been for us the center of our hopes. Do you forbid us the worship of what our parents worshipped? But we are really in suspicious doubt as to that which you invite us.
Musharraf Hussain   
They said, “Salih, before this preaching we had pinned our hopes on you, are you forbidding us to worship what our forefathers worshipped? We have grave doubts about what you are calling us to.
Maududi   
They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us."
Mohammad Shafi   
They said, "O Salih! Before this, we did have great expectations in you. Do you now forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And we are indeed in great doubt in that which you call us to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said' 'O Saleh. You looked promising amongst us before, 'Do you forbid us to worship what our fathers worshipped, and verily we are in a big deceitful doubt regarding that to which you call us.
Rashad Khalifa   
They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt concerning everything you have told us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us
Muhammad Ahmed - Samira   
They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."
Bijan Moeinian   
They replied: “O Saleh, you used to be such a nice person. Now you are asking us not to worship what our fathers have worshipped for generations? We are having second thought about you; you make us feel uncomfortable
Faridul Haque   
They said, "O Saleh! You seemed very promising among us, before this - What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to."
Sher Ali   
They said, `O Salih, thou wast among us one whom we placed our hopes. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshiped? And we are surely in disquieting doubt concerning that to which thou callest us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Salih! you have hitherto been among us as one in whom we placed our hopes. Do you forbid us to worship what our fore fathers have been worshipping? And as a matter of fact we are in disquieting doubt about that (faith) you call us to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this (new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone)! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.
George Sale   
They answered, oh, thou wast a person on whom we placed our hopes before this. Dost thou forbid us to worship that which our fathers worshipped? But we are certainly in doubt concerning the religion to which thou dost invite us, as justly to be suspected
Edward Henry Palmer   
They said, 'O Zalih! thou wert amongst us one we hoped in before this: dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? verily, we are in hesitating doubt as to that to which thou callest us.
John Medows Rodwell   
They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious."
N J Dawood (2014)   
Ṣālih,‘ they said, ‘great were the hopes we placed in you before this. Would you now forbid us to serve the gods our fathers worshipped? Truly, we strongly doubt the faith to which you call us.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O Salih, you have been one of us. Before this, we had high hopes for you. Do you forbid us to worship the way our fathers worshiped? We really doubt and are suspicious of what you are telling us.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Salih, you have been a source of expectation among us until now. Do you prohibit us from serving what our fathers worshipped? We feel suspicious doubt about what you are appealing for us to do,"
Sayyid Qutb   
They answered: 'Şāliĥ! Great hopes did we place in you before this. Would you now forbid us to worship what our forefathers worshipped? We are indeed in grave doubt about that to which you call us.'
Ahmed Hulusi   
They said, “O Salih! Indeed, you were among us a man of promise before this! Do you forbid us to worship what our forefathers worshipped? Indeed, we are in an apprehensive doubt about that to which you invite us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O Salih! You have hitherto been a source of hope among us. Do you(now)forbid us to worship what our fathers worshipped Truly we are in disquieting doubt as to that unto which you invite us'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But they said to him: "O Saleh, you have been thus far the hope that sprang eternal in our breasts, but we seem to be staking our very future on some dark hope. Do you want us to renounce the system of faith and worship adopted by our fathers! Indeed we question the validity of what you induce us to do and we think it excites suspicion."
Mir Aneesuddin   
They said, “O Salih ! earlier to this, you were one among us, in whom our (high) hopes were placed. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped? And we are certainly in doubt causing restlessness, concerning that which you invite us to.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
OLD Literal Word for Word   
They said, O Salih! Verily you were among us the one in whom hope was place before this. Do you forbid us that we worship what our forefathers worshipped? And indeed we surely (are) in doubt about what you call us to it, suspicious.